Opći uvjeti poslovanja
1. Opća načela/opseg
1.1. Ovi Opći uvjeti poslovanja (ukratko: Opći uvjeti) odnose se isključivo na sve pravne poslove između naručitelja i pružatelja jezičnih usluga. Ova je verzija važeća u trenutku slanja narudžbe. Pružatelj jezičnih usluga općenito sklapa ugovore samo na temelju sljedećih uvjeta. Klijent izričito potvrđuje da je ove Opće uvjete primio na znanje na pravno obvezujući način, tako da su oni postali dio ugovora. Ovo također vrijedi ako se klijent poziva na vlastite opće uvjete.
1.2. Ovi Opći uvjeti vrijede i za sve buduće ugovorne odnose, čak i ako to nije izričito navedeno u dodatnim ugovorima.
1.3. Konfliktni opći uvjeti klijenta nisu dio ugovora osim ako ih pružatelj jezičnih usluga izričito ne potvrdi u pisanom obliku.
2. Reference
Sljedeće norme Republike Austrije primjenjuju se na tumačenje Uvjeta i odredbi za naredne usluge:
2.1. ÖNORM EN ISO 17100 Usluge prevođenja – Zahtjevi za usluge prevođenja u trenutno važećoj verziji
2.2. Ugovore o prijevodu ÖNORM D1202 u trenutno važećoj verziji
3. Opseg usluge
3.1. Pružatelj jezičnih usluga klijentu pruža jezične usluge [to uključuje posebno prevođenje, tumačenje (konsekutivno i simultano), pisano i znakovno tumačenje, lokalizaciju softvera, sinkronizaciju], upravljanje projektima kao i planiranje i provedbu drugih ili bilo kakvih dodatnih usluga povezanih s jezičnim uslugama.
3.2. Pružatelj jezičnih usluga obvezuje se sve dodijeljene poslove obavljati prema svom najboljem znanju i uvjerenju, u skladu s općim pravilima za pružatelje jezičnih usluga iu skladu s načelima ekonomske učinkovitosti. Međutim, pružatelj jezičnih usluga ne duguje uspjeh kroz pruženu uslugu. Nije odgovoran za to da njegova usluga ispuni svrhu i cilj koji želi klijent. Za to je odgovoran klijent.
3.3. Prilikom predaje ponude naručitelj je dužan obavijestiti pružatelja jezičnih usluga za što će se prijevod koristiti, npr. da li je on
3.3.1. namijenjen određenoj ciljnoj zemlji,
3.3.2. namijenjen određenom domaćem ili stranom tijelu ili predstavništvu,
3.3.3. namijenjen općenito u informativne svrhe,
3.3.4. namijenjen za objavu i oglašavanje,
3.3.5. namijenjen za pravne svrhe ili patentne postupke,
3.3.6. ili je namijenjen za bilo koju drugu svrhu za koju je važan prijevod tekstova uključenog pružatelja jezičnih usluga.
3.4. Naručitelj može koristiti prijevod samo u svrhu koju je on odredio. U slučaju da naručitelj koristi prijevod u svrhu koja nije dogovorena ili navedena, pružatelj jezičnih usluga neće biti odgovoran, čak i ako je usluga u suprotnosti s općim pravilima za pružatelje jezičnih usluga.
3.5. Osim ako nije drugačije dogovoreno, prijevode mora dostaviti davatelj jezičnih usluga u jednom primjerku u printanom obliku osobno ili putem pošte.
3.6. Ako klijent želi koristiti određenu tehnologiju, o tome mora obavijestiti pružatelja jezičnih usluga i – osim ako se radi o aplikaciji koja nije nužno uobičajena za pružatelje jezičnih usluga (npr. Auto-CAD ili aplikacije web sadržaja) – dati pristup davatelju jezičnih usluga, te mu omogućiti željenu tehnologiju.
3.7. Tehnička i jezična točnost izvornog teksta isključiva je odgovornost klijenta i ne provjerava je pružatelj jezičnih usluga. To znači da se greške preuzete iz izvornog teksta u prijevod (npr. brojevi, imena itd.) ne smatraju reklamacijom.
3.8. Pružatelj jezičnih usluga ima pravo proslijediti narudžbu kvalificiranim i ugovornim podizvođačima, ali u tom slučaju ostaje ugovorni partner naručitelja s isključivom odgovornošću prema naručitelju.
3.9. Ime pružatelja jezičnih usluga smije biti uključeno u objavljeni prijevod samo ako su oni preveli cijeli tekst i nisu unesene izmjene u prijevodu – bez suglasnosti pružatelja jezičnih usluga – i samo ako je pružatelj jezičnih usluga je također obaviješten o tome.
3.10. Osim ako nije drugačije dogovoreno, formalni dizajn se izvodi u skladu s važećim propisima ÖNORM EN ISO 17100.
4. Cijene i dodatni obračunski uvjeti
4.1. Cijene za pojedine jezične usluge određuju se prema važećim i pojedinačnim tarifama pružatelja jezičnih usluga, koje vrijede za pojedinu vrstu pružene usluge.
4.2. Osnova za izračun je dogovorena osnova (npr. ciljni tekst / izvorni tekst, satnica, broj stranica, broj redaka, broj riječi).
4.3. Procjena troškova smatra se obvezujućom samo ako je sastavljena u pisanom obliku i nakon dostave tekstova ili datoteka koje treba prevesti. Troškovnik koji je dat u drugačijem obliku uvijek se smatra potpuno neobvezujućim podatkom o cijeni.
4.4. Troškovnik je pripremljen na temelju mog najboljeg dugogodišnjeg znanja, ali je podložan promjenama. Ako dođe do povećanja troškova za više od 15% nakon predaje narudžbe, npr. zbog povećanja teksta u ciljnom tekstu ili nečeg sličnog, pružatelj jezičnih usluga će odmah obavijestiti klijenta. Ako postoje neizbježna prekoračenja troškova do 15%, posebna obavijest nije potrebna i ti se troškovi mogu fakturirati bez obavijesti klijenta.
4.5. Osim ako nije drugačije dogovoreno, izmjene narudžbe ili dodatne narudžbe bit će fakturirane po razumnim cijenama.
4.6. Primjenjuje se stabilnost vrijednosti odštetnog zahtjeva uključujući dodatne odštetne zahtjeve. Indeks potrošačkih cijena koji mjesečno objavljuje austrijski Središnji statistički ured ili indeks koji ga zamjenjuje služi kao mjera za izračun stabilnosti vrijednosti. Kao referentna vrijednost služi indeksni broj izračunat za mjesec u kojem je ugovor sklopljen. Ne uzimaju se u obzir oscilacije indeksnog broja gore ili dolje do i uključujući 2,5%. Ova se marža mora ponovno izračunati svaki put kada se prekorači, prema gore ili dolje, pri čemu prvi indeksni broj izvan primjenjive marže mora uvijek činiti osnovu i za novo određivanje iznosa potraživanja i za izračun nove marže. Povećanja ili smanjenja plaća ili nadnica prema kolektivnim ugovorima također daju pravo pružatelju jezičnih usluga na odgovarajuću naknadnu korekciju cijene.
4.7. Kod lektoriranja prijevoda trećih strana primjenjuje se sljedeći dogovor: ako tekst koji se provjerava sadrži pogreške u tekstualnom bloku i više od 40% tekstualnih blokova ili odlomaka treba promijeniti, promjena će se smatrati novim prijevodom i sukladno tome fakturirati .
4.8. Za ekspresni rad, rad praznicima i vikendom mogu se naplatiti odgovarajuće nadoplate, koje je potrebno dogovoriti.
4.9. Pružatelj jezičnih usluga ima pravo zatražiti odgovarajuću uplatu na račun unaprijed (npr. za nove kupce, strane kupce ili velike iznose).
4.10. Ako je između klijenta i pružatelja jezičnih usluga dogovoreno djelomično plaćanje (npr. isporuka djelomičnih usluga ili plaćanje na račun), pružatelj jezičnih usluga ima pravo prekinuti rad na tekućim narudžbama za tog klijenta bez pravnih posljedica za pružatelja jezičnih usluga u slučaj kašnjenja s plaćanjem ili nedostupnost klijenta, dakle ako klijent ne ispunjava svoje obveze plaćanja. Međutim, pružatelj jezičnih usluga mora odmah obavijestiti klijenta o prestanku rada (npr. e-poštom ili telefonom).
5. Datumi, dostava i otkazivanje
5.1. Datum isporuke mora biti dogovoren između pružatelja jezičnih usluga i naručitelja. Datum isporuke čini bitnu ugovornu komponentu narudžbe koju prihvaća pružatelj jezičnih usluga. Ukoliko naručitelj nije odredio željeni rok isporuke, prijevod će biti izvršen prema mojim uvjetima dostave. Ako se rok isporuke ne može ispoštovati, pružatelj jezičnih usluga mora odmah obavijestiti naručitelja i navesti datum do kojeg će usluga biti pružena.
5.2. Preduvjet za poštivanje roka isporuke, posebno u slučaju fiksne transakcije, je pravovremeni primitak svih tekstova koje klijent mora dostaviti u navedenom opsegu (npr. izvorni tekstovi i sve potrebne pozadinske informacije) i u navedenoj datoteci/formatu, kao i poštivanje dogovorenih uvjeta plaćanja pri isporuci djelomičnih isporuka ili sličnih i drugih obveza. Ukoliko naručitelj ne ispuni svoju obvezu dostave i plaćanja na vrijeme, rok dostave će se produljiti za onoliko vremena koliko su traženi tekstovi prekasno dostavljeni davatelju jezičnih usluga. U slučaju fiksne transakcije, odgovornost je pružatelja jezičnih usluga da procijeni može li se ugovoreni datum isporuke ispuniti čak i ako klijent kasni s tekstom. Ako to rezultira nadoplatama za ekspresni rad i rad vikendom, pružatelj jezičnih usluga mora odmah obavijestiti klijenta. Ako se klijent ne može dobiti (npr. e-poštom i, ako je potrebno, telefonom), ovi će se troškovi primijeniti ako su nužni za usklađivanje s fiksnom transakcijom.
5.3. Ukoliko ugovorena usluga nije izvršena iz razloga za koje je odgovoran naručitelj, npr. jer ne stavi na raspolaganje tekstove ili datoteke pružatelju jezičnih usluga ili mu ih ne učini dostupnim pravodobno ili prekrši svoju obvezu suradnje, pružatelj jezičnih usluga ima pravo na naknadu za otkazivanje u iznosu od 50% vrijednost narudžbe dogovorene usluge ili djelomične usluge, koja ne podliježe sudskom pravu moderiranja. Osim ako je već izvršeno više od 50% usluge. U tom slučaju će se naplatiti postotak već izvršene usluge. Neće se priznati ono što pružatelj jezičnih usluga uštedi kao rezultat neobavljanja posla ili što je stekao drugim korištenjem ili što je namjerno zanemario steći (usp. § 1168 Općeg građanskog zakonika – ABGB – Rep. Austrije).
5.4. Otkazivanje narudžbe koju je već potvrdio klijent podliježe naknadi i u tom slučaju, čak i ako je narudžba otkazana nekoliko minuta nakon što je predana, nastali troškovi (najmanje 15% iznosa narudžbe) moraju biti nadoknađeni od strane klijenta.
5.5. Naručitelj snosi rizike povezane s prijenosom tekstova ili datoteka koje će naručitelj osigurati i primitkom gotovog prijevoda. Jednostavno pojašnjeno: Ako datoteke koje je poslao klijent ne dođu do pružatelja jezičnih usluga i to rezultira kašnjenjem datuma isporuke ili klijentovog primitka prijevoda, to se ne smatra razlogom za reklamaciju.
5.6. Osim ako nije drugačije dogovoreno, tekstovi ili datoteke koje je naručitelj dostavio pružatelju jezičnih usluga ostaju kod pružatelja jezičnih usluga nakon završetka narudžbe prijevoda. Pružatelj jezičnih usluga mora osigurati da se ti tekstovi ili datoteke pažljivo pohranjuju tako da im neovlaštene osobe nemaju pristup, da se ni na koji način ne krši obveza povjerljivosti i da se tekstovi ili datoteke ne smiju koristiti ni na koji način suprotno ugovoru. Klijent može zatražiti brisanje u bilo kojem trenutku.
6. Viša sila
6.1. U slučaju više sile, pružatelj jezičnih usluga mora odmah obavijestiti klijenta. Viša sila daje pravo i pružatelju jezičnih usluga i klijentu da odustanu od ugovora. Međutim, klijent mora nadoknaditi pružatelju jezičnih usluga već nastale troškove, npr. izgubljeno vrijeme, obradu narudžbe, istraživanje itd.
6.2. Sljedeće se smatra višom silom: radni sporovi, demonstracije, neuspjeh komunikacije, ratne posljedice, rat, pojava nepredvidivih događaja koji dokazivo značajno utječu na sposobnost pružatelja jezičnih usluga da izvrši narudžbu prema dogovoru i slični događaji.
7. Povjerljivost/Zaštita podataka
7.1. Pružatelj jezičnih usluga obvezuje se čuvati povjerljivost u vezi sa svim poslovnim stvarima klijenta s kojima je upoznat, a posebice poslovne i poslovne tajne.
7.2. Pružatelj jezičnih usluga oslobođen je svoje obveze povjerljivosti prema ugovornim posrednicima koje koristi.
7.3. Povjerljivost ostaje važeća za život pružatelja jezičnih usluga, njegovih zaposlenika i pravnih posljedica!
7.4. Pružatelj jezičnih usluga ima pravo obrađivati podatke koji su mu preneseni ili druge osobne podatke koji su mu povjereni u okviru svrhe ugovornog odnosa te pohraniti te podatke i nakon prestanka ugovornog odnosa ako je to pohranjivanje ili obrada nužna za ispuniti nalog ili zakonske obveze (npr. podatke za računovodstvo). Nakon isteka tog razdoblja podaci će biti izbrisani.
7.5. Što se tiče podataka klijenta za komunikaciju (npr. e-mail adresa, telefonski broj), klijent je suglasan da se ti kontakt podaci mogu obrađivati i pohranjivati, kao i poruke koje mu se šalju u reklamne svrhe u smislu članka 107 Zakona o telekomunikacijama (TKG) Republike Austrije. Ovu suglasnost klijent može opozvati u bilo kojem trenutku.
7.6. Klijent također ima pravo zatražiti brisanje svojih podataka pod uvjetima UOZP-a Republike Austrije. Međutim, ovo će pravo biti ispunjeno samo ako pružatelj jezičnih usluga nema zakonsku obvezu pohranjivanja osobnih podataka.
7.7. Na zahtjev klijenta, svi pohranjeni podaci o prethodnim narudžbama i relevantna korespondencija također se mogu prezentirati uz naknadu.
8. Odgovornost za nedostatke (jamstvo)
8.1. Svi nedostaci moraju biti adekvatno obrazloženi i pismeno dokazani od strane klijenta (izvješće o grešci). To se mora učiniti unutar jednog tjedna od isporuke usluge. Usluga se nakon tog roka smatra prihvaćenom.
8.2. Kako bi ispravio ili uklonio nedostatke, klijent mora dati pružatelju jezičnih usluga razumno vremensko razdoblje i priliku da nadoknadi i poboljša svoju uslugu. Ako davatelj jezičnih usluga otkloni nedostatke u razumnom roku, klijent nema pravo na smanjenje cijene.
8.3. Ako pružatelj jezičnih usluga dopusti da prođe odgovarajući poček bez ispravljanja nedostatka, naručitelj može odustati od ugovora (raskid) ili zahtijevati smanjenje naknade (smanjenje cijene). Međutim, u slučaju manjih nedostataka nema prava na raskid ugovora.
8.4. Za jezične usluge koje se koriste za tiskana djela, odgovornost za nedostatke postoji samo ako naručitelj u svojoj narudžbi izričito pisanim putem izjavi da namjerava objaviti tekst i ako su dokazi dostavljeni pružatelju jezičnih usluga (autorski ispravak) do i uključujući tu verziju teksta nakon čega se više ne mijenjaju. U tom slučaju pružatelju jezičnih usluga mora se isplatiti odgovarajuća naknada troškova.
8.5. Ne postoji jamstvo za prijevod dokumenata koji su teško čitljivi, nečitljivi i/ili nerazumljivi; Isto vrijedi i za provjeru prijevoda trećih strana.
8.6. Stilska poboljšanja ili prilagodbe specifičnoj terminologiji (posebno pojmovima specifičnim za industriju ili tvrtku) itd. ne smatraju se nedostacima prijevoda.
8.7. Ne daje se jamstvo za kratice specifične za narudžbu koje klijent nije naveo ili objasnio prilikom slanja narudžbe.
8.8. Pružatelj jezičnih usluga ne preuzima nikakvu odgovornost za točnu reprodukciju imena i adresa u predlošcima koji nisu na latiničnom pismu. U takvim slučajevima naručitelju se preporuča da imena i osobna imena ispiše na posebnom listu latiničnim tiskanim slovima. Ako transkribirana imena nisu navedena, naknadno će se naplatiti naknada za promjenu.
8.9. Brojevi se reproduciraju samo prema izvornom tekstu. Klijent je odgovoran za konverziju brojeva, mjera, valuta i slično.
8.10. Za izvorne tekstove, izvornike i slično koje je dostavio klijent je pružatelj jezičnih usluga odgovoran vratiti, no ukoliko ih pružatelj jezične usluge nije vratio s prijevodom, dužan ih je u smislu Općeg građanskog zakonika Republike Austrije u razdoblju od četiri tjedna nakon završetka narudžbe sačuvati i naknadno vratiti. Ne postoji obveza sklapanja osiguranja.
8.11. Pružatelj jezičnih usluga izvršit će prijenos ciljnih tekstova osobno, poštom ili ukoliko je dogovoreno i korištenjem prijenosa podataka (kao što je e-pošta, modem itd.) u skladu s trenutnim stanjem tehnike. Međutim, zbog tehničkih okolnosti, pružatelj jezičnih usluga ne može prihvatiti nikakvo jamstvo ili odgovornost za proizašle nedostatke i oštećenja (kao što je kršenje obveza povjerljivosti, oštećenje datoteka itd.), osim ako postoji barem grubi nemar od strane pružatelja jezičnih usluga.
9. Naknada štete
9.1. Svi zahtjevi za naknadu štete protiv pružatelja jezičnih usluga ograničeni su na iznos fakturiranog iznosa (neto), osim ako zakonom nije drugačije propisano.
9.2. Zahtjevi za naknadu štete od strane klijenta moraju se podnijeti u roku od dva tjedna od primitka usluge, u suprotnom je reklamacija isključena. Produženje suradnje ne produljuje ovo razdoblje. Klijent mora dokazati da je šteta nastala krivnjom pružatelja jezičnih usluga.
9.3. U slučaju da naručitelj koristi prijevod u drugu svrhu od navedene, odgovornost pružatelja jezičnih usluga isključena je iz naslova naknade.
10. Zadržavanje prava vlasništva
10.1. Svi tekstovi i datoteke dostavljene naručitelju u vezi s narudžbom ostaju u vlasništvu pružatelja jezičnih usluga do podmirenja svih obveza proizašlih iz ugovora u cijelosti.
10.2. Sve vrste teksta ili datoteka koje nisu uključene u narudžbu, kao što su prijevodne memorije, terminološke baze podataka, paralelni tekstovi, softver, brošure, katalozi i izvješća, kao i svi tekstovi koji uzrokuju troškove, kao što su: Literatura ili skripte ostaju intelektualno vlasništvo pružatelja jezičnih usluga i zaštićeni su relevantnim zakonskim odredbama. Distribucija i reprodukcija smiju se odvijati samo uz suglasnost pružatelja jezičnih usluga.
10.3. Osim ako nije drugačije dogovoreno, prijevodne memorije stvorene tijekom jedne ili više narudžbi vlasništvo su pružatelja jezičnih usluga. Ukoliko naručitelj traži primopredaju, radi se o dodatnoj narudžbi koja se mora sukladno tome nadoknaditi.
10.4. Osim ako nije drugačije dogovoreno, prijevodne memorije i terminološke baze podataka koje je naručitelj dostavio ostaju u vlasništvu naručitelja.
11. Autorsko pravo
11.1. Pružatelj jezičnih usluga nije dužan provjeravati ima li naručitelj pravo prevesti izvorne tekstove niti dati prevesti ih. Naručitelj izričito jamči da ima sva prava potrebna za izvršenje narudžbe.
11.2. Za prijevode zaštićene autorskim pravom tj. za ovjerene prijevode mojim imenom naručitelj mora navesti namjenu korištenja i koristiti ih isključivo za tu namjenu i za svoje ime odnosno za ime koje se nalazi na prijevodu i njegovom originalu. Naručitelj stječe samo ona prava koja odgovaraju navedenoj namjeni prijevoda. To također znači da naručitelj nema pravo izdavati ili prodavati prijevod ni obradu tog prijevoda ili bilo kakav njegov duplikat/kopiju/sken niti ikakve druge primjerke prijevoda trećim licima. Pružatelj jezične usluge ima u tom slučaju pravo tužiti naručitelja za kršenje autorskih prava.
11.3. Za neke jezične usluge pružatelji jezičnih usluga, kao intelektualni tvorci jezične usluge, ostaju autori jezične usluge i stoga imaju pravo biti imenovani autorom. Uplatom cjelokupne naknade klijent stječe ugovorena prava korištenja jezične usluge. Naziv pružatelja jezičnih usluga može se pridodati objavljenom tekstu ili dijelu teksta samo ako cijela usluga iz njega potječe nepromijenjena ili, ako se mijenja, nakon njegove naknadne suglasnosti i općenito nakon suglasnosti pružatelja jezične usluge.
11.4. Klijent je dužan obeštetiti i zaštititi pružatelja jezičnih usluga od svih zahtjeva trećih strana zbog kršenja autorskih prava, sporednih autorskih prava, drugih prava industrijskog vlasništva ili osobnih prava. Ovo također vrijedi ako naručitelj nije odredio namjeravanu upotrebu ili ako se prijevod koristi u svrhe koje nisu navedene. Pružatelj jezičnih usluga je dužan odmah obavijestiti klijenta o takvim zahtjevima, a u slučaju pokretanja sudskih radnji, obavijestiti ga o sporu. Ako se naručitelj ne uključi u postupak kao stranka u sporu s pružateljem jezičnih usluga nakon objave spora, pružatelj jezičnih usluga ima pravo uvažiti tužbeni zahtjev tužitelja i osloboditi se klijenta bez obzira na zakonitost priznate tražbine.
12. Plaćanje
12.1. Ukoliko nije drugačije dogovoreno, plaćanje se mora izvršiti po isporuci jezične usluge i nakon fakturiranja.
12.2. Pružatelj jezičnih usluga ima pravo zatražiti odgovarajuću uplatu na račun unaprijed.
12.3. Ukoliko je preuzimanje ugovoreno, a prijevod nije preuzet od strane naručitelja na vrijeme, obveza plaćanja počinje ugovorenim danom preuzimanja.
12.4. Ako plaćanje kasni, pružatelj jezičnih usluga ima pravo zadržati sve tekstove ili datoteke narudžbe (npr. rukopise za prijevod). U slučaju zakašnjelog plaćanja, zaračunat će se zatezna kamata po odgovarajućoj stopi (8% iznad temeljne kamatne stope) kao i odgovarajuće opomene i naknade.
12.5. U slučaju nepoštivanja uvjeta plaćanja dogovorenih između naručitelja i pružatelja jezičnih usluga (npr. plaćanje na račun), pružatelj jezičnih usluga ima pravo, uz prethodnu obavijest, prekinuti rad na drugim narudžbama naručitelja dok naručitelj ne ispuni svoje obveze plaćanja. Ovo vrijedi i za narudžbe za koje je dogovoren fiksni rok isporuke (vidi točku 5.1.). S jedne strane, povezani prestanak rada ne dovodi do pravnih zahtjeva za klijenta, a s druge strane, prava pružatelja jezičnih usluga nisu ni na koji način ugrožena
13. Dodatna klauzula
13.1. Nevaljanost pojedinih odredbi ovih Općih uvjeta ne utječe na učinkovitost ostalih odredbi.
13.2. Ako pojedina klauzula bude ili postane nevaljana ili neprovediva, obje se strane obvezuju zamijeniti je pravno dopuštenom, učinkovitom i provedivom klauzulom koja je najbliža ekonomskoj namjeri odredbe koju treba zamijeniti.
14. Pisani oblik
14.1. Sve izmjene, dopune ovih općih uvjeta i drugi dogovori između naručitelja i pružatelja jezičnih usluga moraju biti u pisanom obliku. Usmeni dogovori smatraju se ništavnim.
15. Pravo i nadležnost
15.1. Mjesto izvršenja za sve ugovorne odnose koji podliježu ovim uvjetima je sjedište pružatelja jezičnih usluga, koje se trenutno nalazi u Beču.
15.2. Za rješavanje svih pravnih sporova proizašlih iz ovog ugovornog odnosa mjesno je nadležan sud u sjedištu pružatelja jezičnih usluga.
15.3. U slučaju sporova vezanih uz ugovore sklopljene u skladu s ovim Općim uvjetima, primjenjuje se isključivo austrijsko pravo.
Izvor: https://www.expresstranslation.at/allgemeine-geschaeftsbedingungen.html